Witam po świątecznej przerwie. Pierwszy wpis w nowym roku chciałabym poświęcić zagadnieniu łacińskich skrótów w języku angielskim. Chociaż w źródłach, które przejrzałam, przygotowując ten wpis, dominuje opinia, że najlepszym sposobem na poprawne stosowanie łacińskich skrótów w języku angielskim jest ich unikanie, w tekstach, które tłumaczę, pojawiają się one bardzo często. Jeśli jednak będziecie tworzyć własny tekst w języku angielskim, przyjmijcie, że nadmierne usianie go łacińskimi skrótami (nie licząc bibliografii) będzie uznawane za objaw buractwa, zwłaszcza jeśli tekst nie będzie np. akademicki czy techniczny. Używając łacińskich skrótów w języku angielskim, należy zwrócić uwagę na cztery kwestie: znaczenie skrótu, jego zapis, wymowę (gdyby przyszło nam odczytywać nasze dzieło na głos) i zastosowanie innych znaków interpunkcyjnych. W poniższej tabeli z najpopularniejszymi łacińskimi skrótami stosowanymi w języku angielskim dodałam rówież kilka uwag dotyczących ich tłumaczenia na język polski.
[table id=1 /]
Informacje o innych łacińskich skrótach możecie znaleźć na stronach, z z których m.in. korzystałam, przygotowując ten wpis:
- 10 Latin Abbreviations You Might Be Using Incorrectly,
- It’s All Latin to Me: Latin Abbreviations in Scholarly Writing,
- Commonly Confused Latin Abbreviations in English.
2 thoughts on “Łacińskie skróty w języku angielskim i ich tłumaczenie”
Warto dodać, że tych skrótów nie piszemy kursywą. Ja czasami używam i.e. i absolutnie nie uważam tego za objaw “buractwa”…
Myślę, że nie należy po prostu tych skrótów nadużywać, bo trudno jednak niekiedy obejść się bez etc. czy i.e. Co do kursywy się absolutnie zgadzam.