We wtorek miałam przyjemność tłumaczyć na język polski bardzo ciekawe badanie opinii publicznej dotyczące dzieci i młodzieży. Jak to w tego typu badaniach bywa, niejednokrotnie pojawiały się wartości procentowe, liczby, wyrażenia typu osiem na dziesięć osób stwierdziło, że itd. Przy jednym z takich zwrotów zapaliła mi się czerwona tłumaczeniowa lampka ostrzegawcza… Jak poprawnie gramatycznie przetłumaczyć na polski vier von zehn Kindern und Jugendlichen??? Czworo na dziesięcioro dzieci i młodzieży? Słowo młodzież zdecydowanie nam tu bruździ. Chociaż w internecie można znaleźć takie sformułowania, najpewniej zajrzeć do słownika poprawnej polszczyzny:
Wyraz młodzież łączy się z liczebnikami, których ostatnim członem jest tysiąc, oraz z liczebnikami milion, miliard itd. Np.: Półtora tysiąca młodzieży (nie: Tysiąc pięćset młodzieży). Sto tysięcy młodzieży. Miliony młodzieży. Nie łączy się z liczebnikami 1-1000, czyli nie: Pięć, dwieście, tysiąc młodzieży (Wielki słownik poprawnej polszczyzny pod red. A. Markowskiego, Wydawnictwo PWN).
Co w takiej sytuacji zrobić? Ja zdecydowałam się w kłopotliwych miejscach zastąpić młodzież nastolatkami, tj. czworo na dziesięcioro dzieci i nastolatków. Nie znalazłam żadnych informacji na temat stosowania liczebników przed słowem nastolatek, ale moim zdaniem w ten sposób brzmi to zdecydowanie lepiej i uwzględnione są obie płcie. A co Wy o tym sądzicie? Jak inaczej można by to jeszcze przetłumaczyć?
3 thoughts on “Co z tą młodzieżą?!”
Ja bym powiedział czworo z dziesięciorga dzieci i młodzieży. Czy tak nie będzie poprawnie?
Zgodnie z tą zasadą nie, ponieważ dziesięciorga będzie się odnosiło zarówno do dzieci, jak i młodzieży, a to za mały liczebnik w stosunku do młodzieży.
Też raczej wybrałabym w tym przypadku słowo “nastolatki”, ale może można by w niektórych miejscach użyć słowa “młodzi ludzie”. Chociaż to ostatnie nie komponuje się już tak ładnie z dziećmi.