I am moving…
I have an important announcement concerning my invoicing data. On the 6th November 2013 I changed my company address to: Street: Oliwkowa 24 City: Józefosław Postal code: 05-500 Please update your billing and address data appropriately if I haven’t done it myself using online vendor portals. I am going to physically move to the new address on Saturday, […]
My dream CAT tool…
… probably hasn’t been created so far, but as I have recently learned to use several tools such as Google Translator Toolkit and Translation Workspace I started wondering what features it should have to make translation process easier, more effective, less time-consuming and stressful. So I decided to create my list of must-have features […]
How to work from home faster?
When I tell somebody that I am a freelance translator working at home, they usually react by saying something like this: “Wow! You must be a really strong-willed person! If I were you I would never be able to get down to work at home”. Well, certainly I am (oh how modest of […]
Co należy zrobić przed odesłaniem tłumaczenia klientowi? Czyli parę słów o tłumaczeniowej liście kontrolnej…
Pewnie często, tłumacząc teksty biznesowe z języka angielskiego, natykacie się na pojęcie listy kontrolnej, z ang. checklist. Na ogół takie wykazy mają formę listy z okienkami, które “odptaszkowuje” się w miarę wykonywania zadań. Dzięki temu mamy pewność, że wykonaliśmy wszystkie powierzone nam zadania i o niczym nie zapomnieliśmy. Takie listy kontrolne są obecnie […]
Editing segmentation rules in memoQ – Part 1: Semicolon
Long time no see! This May has been pretty busy (:-)) and I haven’t had much time to write new posts for my blog, but I hope to make up for it in the near future as I am going to have a few days off this week (Thursday-Sunday). Since I have some free […]
Stereotypes about translators and interpreters
Source: Proz.com blog.
7 ways to boost your career when you are still a translation student
First of all, start developing your career in translation while you are still studying! It’s much more difficult to start when you graduate from the university with virtually no experience – the pressure to start making a living out of translation is much greater and establishing yourself as a translator takes some time. […]
Czy obcojęzyczne nazwy firm powinno się odmieniać?
Często przy okazji tłumaczenia wszelakich dokumentów firmowych (umów, regulaminów, prezentacji itp.) napotykamy na nazwy firm. Specyfika języka polskiego, a przede wszystkim nieszczęsna odmiana przez przypadki, zmusza nas do jakiejś reakcji na takie spotkanie. Jakie rozwiązania tłumaczeniowe możemy w tej sytuacji zastosować?
BeGlobal Community – czyli czy tłumaczenia maszynowe to tylko zagrożenie dla tłumaczy?
W zeszłą sobotę uczestniczyłam w spotkaniu SDL Vendor OpenDay w Bydgoszczy, które było bardzo miłe poza drobnym incydentem z kierowcą autobusu, który zatrzasnął mojej koleżance Ilonie drzwi przed nosem. Tak to już jest, jak dwie tłumaczki pisemne wychyną ze swoich siedzib 🙂 Dominującym motywem spotkania była prezentacja narzędzia BeGlobal firmy SDL umożliwiającego korzystanie […]