Co należy zrobić przed odesłaniem tłumaczenia klientowi? Czyli parę słów o tłumaczeniowej liście kontrolnej…

Image courtesy of David Castillo Dominici / FreeDigitalPhotos.net

Pewnie często, tłumacząc teksty biznesowe z języka angielskiego, natykacie się na pojęcie listy kontrolnej, z ang. checklist. Na ogół takie wykazy mają formę listy z okienkami, które “odptaszkowuje” się w miarę wykonywania zadań. Dzięki temu mamy pewność, że wykonaliśmy wszystkie powierzone nam zadania i o niczym nie zapomnieliśmy. Takie listy kontrolne są obecnie […]

7 ways to boost your career when you are still a translation student

Image courtesy of jscreationzs / FreeDigitalPhotos.net

First of all, start developing your career in translation while you are still studying! It’s much more difficult to start when you graduate from the university with virtually no experience – the pressure to start making a living out of translation is much greater and establishing yourself as a translator takes some time. […]

Czy obcojęzyczne nazwy firm powinno się odmieniać?

Image courtesy of Stuart Miles / FreeDigitalPhotos.net

Często przy okazji tłumaczenia wszelakich dokumentów firmowych (umów, regulaminów, prezentacji itp.) napotykamy na nazwy firm. Specyfika języka polskiego, a przede wszystkim nieszczęsna odmiana przez przypadki, zmusza nas do jakiejś reakcji na takie spotkanie. Jakie rozwiązania tłumaczeniowe możemy w tej sytuacji zastosować?

BeGlobal Community – czyli czy tłumaczenia maszynowe to tylko zagrożenie dla tłumaczy?

BeGlobal - uruchamianie

W zeszłą sobotę uczestniczyłam w spotkaniu SDL Vendor OpenDay w Bydgoszczy, które było bardzo miłe poza drobnym incydentem z kierowcą autobusu, który zatrzasnął mojej koleżance Ilonie drzwi przed nosem. Tak to już jest, jak dwie tłumaczki pisemne wychyną ze swoich siedzib 🙂 Dominującym motywem spotkania była prezentacja narzędzia BeGlobal firmy SDL umożliwiającego korzystanie […]

Kilka refleksji na temat zapisu jednostek

Choć mogłoby się wydawać, że jednostki nie wymagają stosowania jakichkolwiek skomplikowanych zabiegów tłumaczeniowych, to jednak zdarza się, że sprawiają tłumaczom nieco trudności. W dzisiejszym wpisie chciałabym zwrócić uwagę na kilka kłopotliwych w tym zakresie kwestii. Ostatnio trochę zaniedbałam bloga, bo przez dwa tygodnie pracowałam nad sporym tłumaczeniem technicznym dotyczącym systemów budynkowych i zarządzania […]

Konkurs z okazji Dnia Kobiet!

Niestety pogoda nas dziś nie rozpieszcza, ale skoro dziś jest 8 marca to wiosna jest już z całą pewnością blisko. Z tej okazji pomyślałam sobie, że warto by było pozbyć się kolejnego kubka termicznego z regału! Dziś w godzinach 15.00-21.00 w aplikacji konkursowej na Facebooku odbędzie się konkurs korektorski! Zadaniem uczestników będzie napisanie, […]

Skuteczne sposoby na nauczenie się czasowników nieregularnych

Każdy, kto uczy się języka angielskiego i niemieckiego, zetknął się (lub wkrótce zetknie) z czasownikami nieregularnymi (po niemiecku nazywanymi również czasownikami mocnymi). Chodzi tu o takie czasowniki, które odmieniają się nieregularnie w czasie przeszłym np. fall – fell – fallen, essen – aß – gegessen. Niestety na pewnym etapie nauki tych dwóch języków […]

False Friends

Kubki termiczne

  Urodzinowy konkurs rozstrzygnięty, kubki termiczne wędrują pocztą do zwycięzców, czas więc napisać coś więcej o false friends, które na nich widnieją. False friends (wyrażenie to jest niekiedy tłumaczone jako fałszywi przyjaciele) to takie słowa, które mylą nam się z właściwym tłumaczeniem danego słowa na angielski/polski, ponieważ mają bardzo podobną wymowę i/lub pisownię. […]