Tłumaczenia — moja praca, moja pasja
Nazywam się Gabriela Janiszewska (moje nazwisko panieńskie to Galińska), a moją pasją są tłumaczenia, dzięki którym codziennie mogę uczyć się nowych rzeczy o świecie.
Moją podstawową zasadą w pracy jest rzetelność — zawsze staram się, aby moje tłumaczenia były wykonane starannie i zgodnie z wymaganiami zleceniodawcy. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie szybkość i precyzja komunikacji również nie są bez znaczenia, dlatego dbam o punktualne odsyłanie zamówionych tłumaczeń oraz ich spójność terminologiczną.
Spójność terminologiczna to nie tylko konsekwentne stosowanie terminów w obrębie danego tekstu, lecz także wykorzystywanie glosariuszy, wcześniej przetłumaczonych dokumentów i baz tłumaczeniowych dostarczonych przez klienta. Od 1 lutego 2012 r. sprawdzam swoje umiejętności, samodzielnie prowadząc działalność gospodarczą.
Wybierz interesujący Cię obszar, aby dowiedzieć się więcej:
Lokalizacja gier i oprogramowania
- Tłumaczenie wersji alfa rywalizacyjnej strzelanki MMO, której akcja jest osadzona w przyszłości na niedawno odkrytej planecie. Projekt tłumaczeniowy w toku.
- Uczestnictwo w tłumaczeniu bardzo oczekiwanej przez graczy turowej gry strategicznej. Projekt tłumaczeniowy w toku, premiera gry — grudzień 2019 r.
- Udział w projekcie tłumaczeniowym dotyczącym popularnej serii gier ekonomicznych (budowa własnego ZOO).
- Uczestnictwo w bardzo rozbudowanym projekcie lokalizacji oprogramowania, stron internetowych, dokumentacji wewnętrznej firmy oferującej usługi dostawcze, przewozu osób itp.
- Lokalizacja materiałów graficznych dostępnych w popularnym wśród twórców internetowych narzędziu do tworzenia grafik do mediów społecznościowych.
- Lokalizacja gry MMORPG, Aion: Tower of Eternity, obecnie Aion: A New Dawn. Projekt realizowany nieprzerwanie od 2012 roku. Kontynuacja pracy przy projekcie mimo zmiany biura tłumaczeń obsługującego klienta. Tłumaczenie nazw przedmiotów, postaci, dialogów, elementów interfejsu (DE>PL, ponad 500 000 słów).
- Lokalizacja oprogramowania lustrzanki dla jednej z czołowych firm produkujących sprzęt fotograficzny.
- Lokalizacja aplikacji na telefony komórkowe, praca przy mniejszych projektach dotyczących lokalizacji gier na komputery PC i konsole.
- instrukcje obsługi urządzeń (monitorów pacjenta, analizatorów krwi, oprogramowania do obrazowania, czujników, respiratorów, systemów planowania terapii protonowej, mikroskopów elektronowych, systemów MRI, USG i wielu innych);
- materiały marketingowe dotyczące sprzętu medycznego i laboratoryjnego (próbówki, testy diagnostyczne, cewniki, zestawy ratunkowe itp.);
- lokalizacja oprogramowania medycznego (przeglądarki obrazów diagnostycznych, oprogramowanie do typowania antygenów zgodności tkankowej itp.);
- tłumaczenie dokumentacji dotyczącej badań klinicznych (formularze świadomej zgody, informacje dla pacjenta, protokoły badania, broszura badacza, korespondencja z Komisją Bioetyczną, instrukcje posługiwania się badanym produktem leczniczym, protokoły badania);
- tłumaczenia tekstów farmaceutycznych zgodnie z szablonami Europejskiej Agencji Leków (pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, charakterystyka produktu leczniczego, ulotka dla pacjenta itp.).
- Tłumaczenia materiałów szkoleniowych dla ratowników medycznych.
- Tłumaczenia prezentacji dla przedstawicieli handlowych dotyczących pojemników na odpady medyczne, materiałów opatrunkowych, narzędzi chirurgicznych itp.
- Post-editing tłumaczenia maszynowego dla największej na świecie platformy e-handlowej (roczny projekt, DE>PL, ok. 150 000 słów);
- Tłumaczenia wpisów na blog dla jednej z popularniejszych platform umożliwiających stworzenie własnego sklepu internetowego;
- Tłumaczenia tekstów marketingowych i prezentacji z różnych branż np. motoryzacyjnej, medycznej, rolniczej, automatyki, produkcji podłóg itp.
Chcesz uzyskać więcej informacji o moim doświadczeniu? Napisz do mnie, a prześlę kompletne CV.
Szkolenia
- Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i polskim – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe (szkolenie organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, 8 godzin).
- Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
- Warsztaty „Lokalizacja oprogramowania”, Warszawa, październik 2019 r.
Referencje
Previous
Next
Więcej referencji:
Wykorzystywane narzędzia CAT
- MemoQ 9.1 — własna licencja
- Trados Studio 2019 — własna licencja
- Across, Lilt, Smartling, Translation Tiger i inne.
- Memsource — Certified User
Wykształcenie
Studia magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Ukończone w 2012 r. z wyróżnieniem. Specjalizacja pisemna, język angielski i niemiecki). Pracę magisterską pt. “Tłumaczenie polskiej terminologii z zakresu administracji publicznej z perspektywy teorii skoposu” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Anny Jopek-Bosiackiej, specjalistki w zakresie tłumaczeń prawniczych.
Międzywydziałowe studia podyplomowe “Prawo, ekonomia i zarządzanie w działalności gospodarczej
Organizowane wspólnie przez Wydział Nauk Ekonomicznych, Wydział Prawa i Administracji i Wydział Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, ukończone w 2012 r. z wynikiem bardzo dobrym.
Studia licencjackie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Ukończone z wynikiem bardzo dobrym w 2010 r.. Pracę licencjacką pt. “Tłumaczenie gier słownych w komedii telewizyjnej Seks w wielkim mieście” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Agnieszki Szarkowskiej, specjalistki od audiodeskrypcji.
Dodatkowe informacje
Staram się wykorzystywać moje doświadczenie życiowe i pasje w pracy, aby zdobywanie wiedzy w danej dziedzinie było dla mnie nie tylko pracą, lecz także przyjemnością. Interesuję się fotografią, uwielbiam oglądać filmy i czytać książki z różnych dziedzin (fantastyka, science-fiction, kryminały zwłaszcza z wątkami medycznymi), jestem wielką fanką uniwersum Gwiezdnych Wojen zaczytującą się w opowiadaniach tworzonych przez fanów. W wolnych chwilach nie odmówię gry w gry komputerowe i planszowe. Jeżdżę na nartach i pływam na desce surfingowej.
Założyłam i administruję grupę „Lokalizacja gier i oprogramowania” na portalu Facebook. Dzielę się w niej moim doświadczeniem i poradami związanymi z lokalizacją. Jest to również miejsce wymiany poglądów z innymi specjalistami z branży lokalizacji. Aby dołączyć do grupy, kliknij tutaj.