Moje doświadczenie

Tłumaczenia — moja praca, moja pasja

Confucius Quote

Nazywam się Gabriela Janiszewska (moje nazwisko panieńskie to Galińska), a moją pasją są tłumaczenia, dzięki którym codziennie mogę uczyć się nowych rzeczy o świecie. 

Moją podstawową zasadą w pracy jest rzetelność — zawsze staram się, aby moje tłumaczenia były wykonane starannie i zgodnie z wymaganiami zleceniodawcy. W dzisiejszym zglobalizowanym świecie szybkość i precyzja komunikacji również nie są bez znaczenia, dlatego dbam o punktualne odsyłanie zamówionych tłumaczeń oraz ich spójność terminologiczną. 

Spójność terminologiczna to nie tylko konsekwentne stosowanie terminów w obrębie danego tekstu, lecz także wykorzystywanie glosariuszy, wcześniej przetłumaczonych dokumentów i baz tłumaczeniowych dostarczonych przez klienta. Od 1 lutego 2012 r. sprawdzam swoje umiejętności, samodzielnie prowadząc działalność gospodarczą.

Wybierz interesujący Cię obszar, aby dowiedzieć się więcej:

Lokalizacja gier i oprogramowania

  • Tłumaczenie wersji alfa rywalizacyjnej strzelanki MMO, której akcja jest osadzona w przyszłości na niedawno odkrytej planecie. Projekt tłumaczeniowy w toku.
  • Uczestnictwo w tłumaczeniu bardzo oczekiwanej przez graczy turowej gry strategicznej. Projekt tłumaczeniowy w toku, premiera gry — grudzień 2019 r.
  • Udział w projekcie tłumaczeniowym dotyczącym popularnej serii gier ekonomicznych (budowa własnego ZOO).
  • Uczestnictwo w bardzo rozbudowanym projekcie lokalizacji oprogramowania, stron internetowych, dokumentacji wewnętrznej firmy oferującej usługi dostawcze, przewozu osób itp.
  • Lokalizacja materiałów graficznych dostępnych w popularnym wśród twórców internetowych narzędziu do tworzenia grafik do mediów społecznościowych.
  • Lokalizacja gry MMORPG, Aion: Tower of Eternity, obecnie Aion: A New Dawn. Projekt realizowany nieprzerwanie od 2012 roku. Kontynuacja pracy przy projekcie mimo zmiany biura tłumaczeń obsługującego klienta. Tłumaczenie nazw przedmiotów, postaci, dialogów, elementów interfejsu (DE>PL, ponad 500 000 słów).
  • Lokalizacja oprogramowania lustrzanki dla jednej z czołowych firm produkujących sprzęt fotograficzny.
  • Lokalizacja aplikacji na telefony komórkowe, praca przy mniejszych projektach dotyczących lokalizacji gier na komputery PC i konsole.

Tłumaczenia medyczne

  • instrukcje obsługi urządzeń (monitorów pacjenta, analizatorów krwi, oprogramowania do obrazowania, czujników, respiratorów, systemów planowania terapii protonowej, mikroskopów elektronowych, systemów MRI, USG i wielu innych);
  • materiały marketingowe dotyczące sprzętu medycznego i laboratoryjnego (próbówki, testy diagnostyczne, cewniki, zestawy ratunkowe itp.);
  • lokalizacja oprogramowania medycznego (przeglądarki obrazów diagnostycznych, oprogramowanie do typowania antygenów zgodności tkankowej itp.);
  • tłumaczenie dokumentacji dotyczącej badań klinicznych (formularze świadomej zgody, informacje dla pacjenta, protokoły badania, broszura badacza, korespondencja z Komisją Bioetyczną, instrukcje posługiwania się badanym produktem leczniczym, protokoły badania);
  • tłumaczenia tekstów farmaceutycznych zgodnie z szablonami Europejskiej Agencji Leków (pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, charakterystyka produktu leczniczego, ulotka dla pacjenta itp.).
  • Tłumaczenia materiałów szkoleniowych dla ratowników medycznych.
  • Tłumaczenia prezentacji dla przedstawicieli handlowych dotyczących pojemników na odpady medyczne, materiałów opatrunkowych, narzędzi chirurgicznych itp.

Tłumaczenia marketingowe

  • Post-editing tłumaczenia maszynowego dla największej na świecie platformy e-handlowej (roczny projekt, DE>PL, ok. 150 000 słów);
  • Tłumaczenia wpisów na blog dla jednej z popularniejszych platform umożliwiających stworzenie własnego sklepu internetowego;
  • Tłumaczenia tekstów marketingowych i prezentacji z różnych branż np. motoryzacyjnej, medycznej, rolniczej, automatyki, produkcji podłóg itp.

Chcesz uzyskać więcej informacji o moim doświadczeniu? Napisz do mnie, a prześlę kompletne CV.


Wyślij e-mail

Szkolenia

  • Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i polskim – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe (szkolenie organizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, 8 godzin).
  • Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
  • Warsztaty „Lokalizacja oprogramowania”, Warszawa, październik 2019 r.

Referencje

Referencje CEO
Referencje CEO

Referencje Agencja MAart
Referencje MAart

Referencje World March
Referencje World March

Referencje Milanowskie Centrum Kultury
Referencje Milanowskie Centrum Kultury


Previous
Next

Więcej referencji:

Wykorzystywane narzędzia CAT

  • MemoQ 9.1 — własna licencja
  • Trados Studio 2019 — własna licencja
  • Across, Lilt, Smartling, Translation Tiger i inne.
  • Memsource — Certified User

Gabriela Janiszewska Certified Memsource User Badge

Wykształcenie

Studia magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego

Ukończone w 2012 r. z wyróżnieniem. Specjalizacja pisemna, język angielski i niemiecki). Pracę magisterską pt. “Tłumaczenie polskiej terminologii z zakresu administracji publicznej z perspektywy teorii skoposu” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Anny Jopek-Bosiackiej, specjalistki w zakresie tłumaczeń prawniczych.

Międzywydziałowe studia podyplomowe “Prawo, ekonomia i zarządzanie w działalności gospodarczej

Organizowane wspólnie przez Wydział Nauk Ekonomicznych, Wydział Prawa i Administracji i Wydział Zarządzania Uniwersytetu Warszawskiego, ukończone w 2012 r. z wynikiem bardzo dobrym.

Studia licencjackie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego

Ukończone z wynikiem bardzo dobrym w 2010 r.. Pracę licencjacką pt. “Tłumaczenie gier słownych w komedii telewizyjnej Seks w wielkim mieście” napisałam i obroniłam pod kierunkiem dr Agnieszki Szarkowskiej, specjalistki od audiodeskrypcji.

Dodatkowe informacje

Staram się wykorzystywać moje doświadczenie życiowe i pasje w pracy, aby zdobywanie wiedzy w danej dziedzinie było dla mnie nie tylko pracą, lecz także przyjemnością. Interesuję się fotografią, uwielbiam oglądać filmy i czytać książki z różnych dziedzin (fantastyka, science-fiction, kryminały zwłaszcza z wątkami medycznymi), jestem wielką fanką uniwersum Gwiezdnych Wojen zaczytującą się w opowiadaniach tworzonych przez fanów. W wolnych chwilach nie odmówię gry w gry komputerowe i planszowe. Jeżdżę na nartach i pływam na desce surfingowej. 

Założyłam i administruję grupę „Lokalizacja gier i oprogramowania” na portalu Facebook. Dzielę się w niej moim doświadczeniem i poradami związanymi z lokalizacją. Jest to również miejsce wymiany poglądów z innymi specjalistami z branży lokalizacji. Aby dołączyć do grupy, kliknij tutaj.

Copyright Gabriela Janiszewska

Facebook


Twitter


Linkedin

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *